Amid the cloud-kissed mountains of Mindo, the four rooms of LONG Lodge are more than places to stay — they are sanctuaries of stillness. Each space bears a poetic name, blending the wisdom of Zen with the spirit of the forest, inviting you into a journey of inner and outer peace.
Empty Valley(空谷)

Deep in the valley, all is silent after the rain.
This room echoes tranquility, like a hidden canyon after a summer shower. Perfect for those seeking retreat, reflection, and the healing voice of stillness.
“After the fresh rain, the empty mountain is silent. All sounds vanish.”
幽谷深處,萬籟無聲。此房靜謐如山雨初歇後的山谷,是聆聽內心回音的所在。適合渴望遠離塵囂、與自然靈性對話的旅人。
「空山新雨後,萬籟皆無聲。」
Dustless Heart(無塵)

A dustless heart sees the world in clarity.
This room is simple and luminous, like an ancient scholar’s retreat. A space to clear your mind and return to what is essential.
“When the room is dustless, so too is the heart.”
心若無塵,世界自清。此室空間簡淨明朗,如古人之書齋,讓人在沉靜中覺知自身,洗滌思緒,回歸純然。
「靜室無塵,心中亦清。」
Moon Reflection(照月)

When the fog rolls in and moonlight shimmers through the trees, this room captures that quiet glow. A haven for dreamers, writers, and those attuned to the night’s subtle beauty.
“When water is still, the moon reflects. When the heart is still, the dream becomes clear.”
當夜霧漫山,月光如水,心中亦泛微光。這是適合夜觀星月、沉思夢境的房間,寄寓了柔和與靈感的能量。
「水靜月自明,心靜夢亦清。」
Sitting in Forgetfulness(坐忘)

To sit and forget — the highest Zen state.
This room embodies deep stillness, an ideal place to meditate, journal, or simply be.
“Sit and forget the worldly dust. The heart returns to the rhythm of nature.”
一坐入定,萬念皆空。此處象徵禪的最高境界——放下、無我。適合深度冥想、書寫、或與時光安靜對坐。
「坐忘紅塵事,心歸萬物間。」
Here at LONG Lodge, each room is a gentle invitation: to slow down, to breathe deeply, and to rediscover the quiet harmony within.
Leave a Reply